Note d’intention:
Something is there and it is not there.
It changes constantly, continues growing.
It is a speculation, a series of hypotheses.
It is based on a speculative process.
It is itself a process
A variation
a displacement
a journey. Things take shape along the way. Or so we hope and so we (re)present
this process and we shall call it: un chantier permanent.
Was bedeutet aber dann in einem solchen Ansatz der Begriff der Repräsentation? Das repräsentierende System zeigt sich weitgehend durch seine Binnenreaktionen bestimmt. Nun ist es zu ermitteln, wie diese Binnenreaktion durch die das System konstituierenden Einzelelemente, d.h. durch die Systemtopologie, bestimmt wird.
So to begin with –
I arrived in this world unexpected – deep down the valley the bridge a giant step across the void – ich bin in eine Welt eingetaucht und auf einmal the sun reaching at noon, bleaching – I’ve always wanted to be here and on my first day unerwartet – I finally met her:
at the back au détour d’une allée d’un cul-de-sac – I met her kneeling and since then – and seitdem I keep seeing her in my dreams – I can’t get her out of my mind – I try to sleep at night I fail to reach the point where I can hear her – her head caught in a green net her body cast in concrete – calcestruzzo (il) – (le) béton (ihr Körper in Beton gegossen).
Der Gussbeton hat eine geringere Festigkeit als der Stampftbeton im gleichen Mischungsverhältnis. Die Festigkeitsverringerung ist abhängig von der Grösse des Wasserzusatzes bzw. von dem Zementwasserfaktor, der ausgedrückt wird durch den Quotienten Gewicht des Wassergehaltes durch Gewicht des Zementes. Je niedriger dieser Wert ist, desto grösser ist die Festigkeit.
NB: I invent a language and at the same time I play with existing ones. Everything is real (on ne doit pas oublier que futur et passé sont contemporains). There is neither a beginning nor an ending. There are only shared experiences, witnesses in a garden: these ruins you see – so many traces left, so few deciphered yet
a form unfurls. Her head a beehive caught in a net – grün – her body made of concrete – eine Maske, sKaliert – the first time I’ve been here: we met; the second time I recognized her: in a corner near the back entrance, at the end of an alley blind (a dead end) she was waiting there, kneeling, her head caught in a Netz – green – she seemed forgotten like left over or something like: verlassen, vergessen, but I did not dare asking:
– So what are you doing here? – Do you try to elicit doubt?
She reminded me of someone deep down inside she seemed to whisper: je n’ai pas vu le vent, j’ai vu les nuages passer. She repeated, her voice soft: je n’ai pas vu le temps, j’ai vu les feuilles tomber. Thinking about the radiation that moves beyond, I did not try to uncover anything.
Digging into the ground, fiddling with my fingers I now wonder: shall I go say hello, shall I unlock her? break her chains (shatter) raise her chin? (chatter) take her hand? (I wonder) She would probably not listen anyway – I murmur – can you hear me? Her head bent to the floor to the earth, crouching (ihr Sockel nun begraben verschwindet im Boden, in der Erde) she seems befestigt to be looking at something – what is she looking at? for her hands digging stroking skimming at – what? she: whispers.
Es interessiert nun zu wissen, ob ein bestimmtes Verhältnis zwischen der Festigkeit des Gussbetons und der Festigkeit des Stampfbetons gleicher Mischung besteht, und wie gross diese Verhältniszahl ist. Um hierüber Aufschluss zu erhalten, habe ich anhand der Literatur einen Vergleich der Festigkeit von verschiedenen Gussbeton- und Stampfbetonmischungen aufgestellt; die Quellen für diese Festigkeitszahlen sind in der Zusammenstellung angegeben, vergl. S. 64.
There is hesitation, pulsation, a rhythm, a vitality – a bee comes to mind. Where will she stand where will she stay yes, where? will she be placed there where there will be plants? There shall be bees.
How do you get bees in your mind? How do you get bees in your head – how? do you? – I could not get her out of – GET OUT! the whole thing buzzing, vibrating, buzzing… GET OUT! Eine Art Fluidum durchflutet den Raum, wie eine Melodie mit frankophilem Refrain. Radiation is never very far away.
But there was nothing to be surprised at either: arrivé.e là au détour d’un chemin par hasard je pénétrais soudain un monde peuplé de créatures étranges*
eine Rose rosa the size of a giant (bigger still), ein Klumpen aus Bronze which appeared to be the bust a woman, eine riesige Muschel (lackiert) fuhr an uns vorbei, Arme Füsse Knie: Körperteile aus glänzendem Aluminium were scattered around the place and silver apples to be found everywhere. I tried to bite one,
I lost track. Nun nähert sich die Muschel: wir schauen sie an, zu, sie kommt auf uns zu – pink poliert geschliffen – sie steht auf einem gelben Gabelgerät, gerade. Sie sieht steif aus, stolz, gerade wird sie durch die Gegend gefahren. Nun sollte sie Nun sollte sie nicht –
sie sollte nicht (die Muschel) hinfallen (Pink)
auf dem Boden (zer)brechen (Fuchsia) (zer)platzen
– Holz! Wir brauchen Holz!
(…)
Abendrot
Morgenrot
La pointe des arbres
(Nus)
Le cri des corbeaux (Krähen)
Eine.r holt ein Stück (Holz) de derrière les fagots – a shadow passes by, flüchtig: another vision?
They were painting the molds with brushes, soft – the smell of silicon
The smell of – Wachs
Hier geht es gerade nicht um das exklusive Proklamieren einer anderen Realität. Eher um einen träumerisch beflügelnden Aspekt der Wirklichkeit.
Wachsmischung Wachsmischung Wachsmischung () Mikrowachs Plastilin Industrieplastilin Dentalwachs Carnaubawachs Bienenwachs Fischer-Tropsch Hartwachs () Weichparaffin () Stearin Japanwachs Polyethylenwachs Montanwachs Candelillawachs Wollwachs Petrolatum Kupfer Kupfer Zinnbronze (Wachsauschmelzverfahren) Kupfer Kupfer Zinnbronze etc. () Neusilber Messing Silizium Tombak Silizium Tombak etc. () Silizium Tombak Silizium Tombak etc. Beton! endlich mal! Beton! Künstler*innen schätzen insbesondere die Freiheit, das Material zu giessen, zu färben, zu brechen, zu schleifen, zu polieren, zu sägen, usw. Bedingt durch Masse und Dauerhaftigkeit sind ihre Kunstwerke vorwiegend skulptural, sie stehen oft im Freien und in Verbindung mit Architektur.
Schwere Teile sinken ab, leichtere schwimmen auf.
Beton kriecht. Dies macht ihn fester.
Par exemple: I 0.4 I.40 Abguss in Schalung mit Wachsbeschichtung. In ihrem Fall > Pink < Ganz konkret ist es auch – nicht? Die Knieende. Die Kauernde. Ich begegne ihr wieder, obwohl ich sie zum ersten Mal sehe. Die zierliche Figur scheint gerade aus einem Märchen entstiegen und sie ist doch so real.
– So what are you doing here? – Are you trying to elicit doubt?
Sie spielt mit den archaischen Vorstellungen, Wünschen und Ängsten des Menschen. She does not create narratives (you have to break through narratives) but she determines the conditions for something to appear, like a score that can be reactivated at any time, like a code, a protocol, a rule of a game: You have to go on a journey.
Digging into the ground
later
a garden will reveal itself and
der Stein will zurück zur Schleuder
& at this point it will be possible to talk about a topology. It is a corrupt
topology, of course, a damaged intensity, yes: les termes are not simply abolished; they loose their capacity for précision. I kneel down and squint my eyes – surrounded by mounds of dirt, and pieces of broken landscape, I place an anthill near the foot of an oak tree in order to set in motion the process of myrmechory *by which the ants will disperse the seeds of the plants in the garden. They will flourish and prosper; they will grow up; they will metamorphose and – spread out way beyond their situational forms (…)
Please note: most processes will be kept quiet. Please note: secrets should not be disclosed. Please note: it is so cold outside – she murmurs – a scar runs from her shoulder down to her hip & on the right side: rain drops have imprinted their way
& so curled up in front of her, caressing her skin under my fingers soft, she suddenly appears caught in a continuum of being – for everything is conditioned by the process of becoming – remember? – though everything is of course also (in)finite – je nachdem –
Was die Wirtschaftlichkeit des Gussbetons anbelangt, so ist zu beachten, dass die Gussbetonmischungen mörtelreicher sein müssen als die Stampfbetonmischungen, und dass daher demgemäss der Gussbeton nur dann billiger wird als der Stampfbeton, wenn die Mehraufwendung für den grösseren Verbrauch von Bindemitteln kleiner ist als der Unterschied zwischen den teureren Herstellungskosten für Stampfbeton und den billigeren Herstellungskosten für Gussbeton, sofern der etwaige Zeitgewinn bei den Gussbetonverfahren nicht auch in die Waagschale zu werfen ist zugunsten des Gussbetons. (S. 67)
Dort oben in jenem Garten
Dort stehen meine Schatten
Dort stehen meine Schatten
Die mir den Rücken kühlen (x2) I wasn’t sure that it would result, but I was certain it should not conclude: Ich schob also den Hebel ganz nach vorn & then again, I lost track:
The events tend to organize themselves independently and without concern for the existing rules (and) das Ende könnte auch ein Anfang sein (and) it keeps growing (and) it will keep growing until –
I like the idea that it’s possible to return to things, to the past
floating within this gigantic plasma (deep waters) we are no more than a giddiness, a nausea, an amoeba, a bubble of steam (deep waters) a honey-comb in ruins (deep waters) that is what we are just in a different way
& pendant tout ce temps, le bruit de l’eau la rivière coule (DEEP WATERS: she murmurs)
& pendant tout ce temps, a displacement takes place, and the loss that occurs corresponds to a new situation – or else: a variation of intensity.
Nichts wird sich verwirklicht haben, ausser vielleicht eine Konstellation
which is acceptable.
She opens her eyes. This is acceptable.
(Gedicht)
SOURCES / QUELLEN / SOURCES